上海外国语大学硕士研究生考试高翻学院MTI德语口译初试备考德语翻译基础翻译练习
(资料图)
高译教育专注上外考研辅导,由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导十年。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
推荐:
上外考研高翻MTI德语口译初试备考汉译德日常翻译练习、参考译文解析
暑假集训,2024上外考研备考暑期强化集训营报名进行中(7月开班,线上网授)
上外考研番外篇,你不了解的上外之高翻MTI德语口译专业
上外考研,高译教育初试辅导课程详情
………
……
汉译德翻译练习
上外考研应试德语口译专业,平时一定要打好基础。备考中要多读多看多积累。今天再跟筒子们一起练习一下汉译德部分,平时备考中一定要坚持练手长期积累。
一、翻译以下文本
Übersetzen Sie den folgenden Text
中国和欧盟:合作伙伴还是竞争对手?
3月28日,新冠疫情爆发以来的首趟中欧班列从中国中部城市武汉出发,向德国、法国等欧洲国家运送防疫所需物资。据统计,今年上半年,中欧班列共开行5122次,比去年同期增长36%。由此可见中欧之间贸易的快速发展以及双边关系的重要性。
今年是中国和欧盟建交45周年。中国是欧盟的第二大贸易伙伴,仅次于美国,欧盟是中国最大的贸易伙伴。中欧之间每天的贸易额超过10亿欧元。
2019年,欧盟发表了题为《欧中战略愿景》的政策报告,其中把中国既称为“合作伙伴”和“谈判伙伴”,又称为 “经济竞争者”和 “系统竞争者”。一方面,欧盟在与中国的经济合作中发挥着积极作用,但另一方面,欧盟有时也会实施一些违反双边关系的措施。
虽然中国和欧盟在政治制度、意识形态、政府模式等方面存在差异,但对双方而言,合作比竞争更重要。中国和欧盟并不是竞争对手,而是战略伙伴,因为双方有共同的经济利益。中国始终支持欧盟一体化,始终希望欧盟在国际事务中能发挥越来越重要的作用。中国和欧盟可以一直从合作中获益,双方的繁荣则取决于经济的可持续增长。
美国始终高度重视中国与欧盟在贸易和投资领域的谈判,因为中国与欧盟之间日益密切的关系是美国所不能接受的。面对新冠疫情带来的困难和挑战,中国和欧盟应该建立更加紧密的双边关系。
二、翻译策略分析
上外的中翻德可能会考察到偏向外交、经贸类文本。题量可能比较大,对笔译速度有一定的挑战。建议先自行阅读一遍并划出重难点,然后开始翻译。
中翻德考察的主要是对中文文本的理解以及德语的表达水平。第一个要求就是迅速浏览一遍中文文本的时候要能够读懂,并在此基础上能翻译出来,这就要求我们平时有一定的阅读量,要多看一下德语的外刊和新闻报道等等,平时多积累一些地道的表达。
因为是中翻德,所以对我们德语的表达也有较高的要求,有些地方可能中文原文读懂了,但是无法准确地用德语表达出其中的意思,这就非常考验我们德语的表达能力了。提高德语的表达水平也是一个循序渐进的过程,像语域较高的文本,建议平时多看新闻联播以及官方媒体的文章。
本篇的重难点已标出。请注意结合语境,采用最贴切的语言风格,并不是辞藻华丽就一定是最好的翻译。可能译文中有部分德语词汇比较专业,需要平时多加积累。
………
……
三、参考译文
China und die EU: Kooperationspartner oder Rivalen ?
Am 28. März rollte der erste Gürtelzug zwischen China und Europa seit dem Ausbruch der COVID-19-Pandemie von Wuhan, einer mittelchinesischen Stadt, nach europäischen Ländern wie Deutschland und Frankreich, um die nötigen Materialien gegen die Pandemie zu befördern. Gemäß den Statistiken rollten im ersten Halbjahr 2020 insgesamt 5,112 dieser Güterzüge, ein Anstieg um 36 Prozent im Vergleich zum Vorjahreszeitraum. Daraus sind die rasante Handelsentwicklung zwischen China und Europa und die Relevanz der bilateralen Beziehungen zu ersehen.
In diesem Jahr feiern wir das 45-jährige Jubiläum der Aufnahme der diplomatischen Beziehungen zwischen China und der EU. China ist nach den USA der zweitgrößte Handelspartner der EU und die EU ist der größte Handelspartner Chinas. Das tägliche Handelsvolumen zwischen China und der EU beträgt mehr als eine Billiarde Euro.
Im Jahr 2019 veröffentlichte EU einen politischen Bericht mit dem Titel „EU-China - Strategische Perspektiven“, in dem China sowohl als Kooperations- und Verhandlungspartner als auch als wirtschaftlicher und systemischer Konkurrent betrachtet wird. Einerseits spielt die EU in wirtschaftlicher Zusammenarbeit mit China eine proaktive Rolle. Andererseits ergreift sie manchmal einige Maßnahmen gegen die bilateralen Beziehungen.
Obwohl sich China und die EU in Bezug auf das politische System, die Ideologie und das Regierungsmodell unterscheiden, ist die Kooperation für beide Seiten wichtiger als die Konkurrenz. China und die EU sind eher strategische Partner als Rivalen, weil sie gemeinsame wirtschaftliche Interessen haben. China unterstützt nach wie vor die Intergration der EU und hofft immer, dass die EU in internationalen Angelegenheiten eine immer bedeutendere Rolle spielen kann. China und die EU können stetig von der Zusammenarbeit profitieren. Die Prosperität beider Seiten ist jedoch von dem nachhaltigen Wirtschaftswachstum abhängig.
Die Vereinigten Staaten haben den Verhandlungen zwischen China und der EU in den Bereichen Handel und Investitionen stets große Bedeutung beigemessen, da die immer enger werdenden Beziehungen zwischen China und der EU für die Vereinigten Staaten inakzeptabel sind. Angesichts der Schwierigkeiten und Herausforderungen, die die COVID-19-Pandemie mit sich bringt, sollten China und die EU engere bilaterale Beziehungen aufbauen.
………
……
进行针对性备考,获得优势的备考效率和针对性的复习,奋力向前实现梦想,同学们,加油吧!
考研是一场持久战,同学们在接下来的备考中持之以恒,全力以赴,奋力拼搏!相信都能,实现梦想,成功考取上外!
上外考研辅导班高译教育,专注上外考研辅导
高译教育-由上外及北外硕博校友创办,专注上外各个专业考研、考博及上海院校外语专业考研、考博辅导。师资来自上外、复旦、华师大、北外、北语等名校优秀硕博校友。
自2013年创办至今,辅导范围涵括英语、法语、德语、俄语、日语、朝鲜语、阿拉伯语、西班牙语、汉语国际教育、语言学、金融学、新闻学、广告学、传播学等三十多个专业门类。近千名学员通过高译教育成功考取上外、复旦、对外经贸、华师、同济、上师、天师、北外、南大等高校研究生、博士生。
关键词: